<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Brazil Travel Blog &#187; Portuguese language</title>
	<atom:link href="http://www.braziltravelblog.com/tag/portuguese-language/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.braziltravelblog.com</link>
	<description>An independent travel blog with information on Brazil</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 08:40:46 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
		<item>
		<title>False friends: motel</title>
		<link>http://www.braziltravelblog.com/2007/03/23/false-friends-motel/</link>
		<comments>http://www.braziltravelblog.com/2007/03/23/false-friends-motel/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Mar 2007 10:39:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tony</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Typical Brazilian]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.braziltravelblog.com/2007/03/23/false-friends-motel/</guid>
		<description><![CDATA[Copyright © 2010 Tony Gálvez. Read the original at http://www.braziltravelblog.com/2007/03/23/false-friends-motel/. If you find this text at a location other than the Brazil Travel Blog it is an unauthorized use of the blog material.In Brazil the ubiquitous motel is not a simple hotel along the roadside, American-style. The motel is a place with lovers go to [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Copyright © 2010 <a href="http://www.braziltravelblog.com/">Tony Gálvez</a>. Read the original at <a href="http://www.braziltravelblog.com/2007/03/23/false-friends-motel/">http://www.braziltravelblog.com/2007/03/23/false-friends-motel/</a>. If you find this text at a location other than the Brazil Travel Blog it is an unauthorized use of the blog material.<br /><p>In Brazil the ubiquitous <strong>motel</strong> is not a simple hotel along the roadside, American-style. The <strong>motel </strong>is a place with lovers go to explore the joys of love-making. They are only used by couples (wheter heterosexual, bisexual or homosexual!). Access is by car only, which guarantees anonimity.</p>
<p>Brazilians, sensual as they are, have turned the motel into a real art. Motels comes in all sizes &#8211; and prices. The most sophisticated rooms of the top-range motels have several beds (one of which customarily is a round one), a swimming pool with a waterfall, sauna, jacuzzi, sliding roof to see the stars, adultTV, giant TV screen, mirrors everywhere.</p>
<p>Motels are paid by the hour. They are more expensive at night and during the weekends.</p>
<p>If you want to have a bit of fun &#8211; or, who knows, prepare a future trip &#8211; here&#8217;s a <a href="http://www.guiademoteis.com.br/" target=" blank">guide to Brazilian motels</a>.</p>
<p><script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "pub-6886149680399912";
google_ad_width = 468;
google_ad_height = 60;
google_ad_format = "468x60_as";
google_ad_type = "text_image";
//2007-03-14: blogingles, blogingles ancho
google_ad_channel = "5323159338+8566977283";
google_color_border = "FFFFFF";
google_color_bg = "FFFFFF";
google_color_link = "53A938";
google_color_text = "000000";
google_color_url = "53A938";
//-->
</script>
<script type="text/javascript"
  src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script></p>
<g:plusone href="http://www.braziltravelblog.com/2007/03/23/false-friends-motel/"  size="standard"   annotation="none"  ></g:plusone>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.braziltravelblog.com/2007/03/23/false-friends-motel/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Falsos amigos: marmelada</title>
		<link>http://www.braziltravelblog.com/2007/03/19/falsos-amigos-marmelada/</link>
		<comments>http://www.braziltravelblog.com/2007/03/19/falsos-amigos-marmelada/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Mar 2007 22:13:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tony</dc:creator>
				<category><![CDATA[Food & drinks]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.braziltravelblog.com/2007/03/19/falsos-amigos-marmelada/</guid>
		<description><![CDATA[Copyright © 2010 Tony Gálvez. Read the original at http://www.braziltravelblog.com/2007/03/19/falsos-amigos-marmelada/. If you find this text at a location other than the Brazil Travel Blog it is an unauthorized use of the blog material.Do you want some marmalade on your toast? Ask for géleia (de laranja), as marmelada in Portuguese means quince jelly/quince jam. subscribe to [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Copyright © 2010 <a href="http://www.braziltravelblog.com/">Tony Gálvez</a>. Read the original at <a href="http://www.braziltravelblog.com/2007/03/19/falsos-amigos-marmelada/">http://www.braziltravelblog.com/2007/03/19/falsos-amigos-marmelada/</a>. If you find this text at a location other than the Brazil Travel Blog it is an unauthorized use of the blog material.<br /><p>Do you want some <strong>marmalade </strong>on your toast? Ask for <em>géleia (de laranja)</em>, as <em>marmelada </em>in Portuguese means <strong>quince jelly</strong>/<strong>quince jam</strong>.</p>
<p><img src="http://i537.photobucket.com/albums/ff337/miniblogs/mail-icon-14x14.png"> <a href="http://feedburner.google.com/fb/a/mailverify?uri=BrazilTravelBlog&amp;loc=en_US">subscribe to the Brazil Travel Blog by Email</a><br />
<img src="http://i215.photobucket.com/albums/cc180/capercailliebr/twitter-14-x-14.jpg"> <a href="http://www.twitter.com/brazilblog" target="_blank">follow the Brazil Travel Blog on Twitter</a></p>
<g:plusone href="http://www.braziltravelblog.com/2007/03/19/falsos-amigos-marmelada/"  size="standard"   annotation="none"  ></g:plusone>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.braziltravelblog.com/2007/03/19/falsos-amigos-marmelada/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>False friends: limão</title>
		<link>http://www.braziltravelblog.com/2007/03/18/false-friends-limao/</link>
		<comments>http://www.braziltravelblog.com/2007/03/18/false-friends-limao/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 Mar 2007 20:37:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tony</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.braziltravelblog.com/2007/03/18/false-friends-limao/</guid>
		<description><![CDATA[Copyright © 2010 Tony Gálvez. Read the original at http://www.braziltravelblog.com/2007/03/18/false-friends-limao/. If you find this text at a location other than the Brazil Travel Blog it is an unauthorized use of the blog material.In Brazilian Portuguese, limão designates the fruit we know as lime. Small, green and round. Our lemon, slightly bigger, yellow and not that [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Copyright © 2010 <a href="http://www.braziltravelblog.com/">Tony Gálvez</a>. Read the original at <a href="http://www.braziltravelblog.com/2007/03/18/false-friends-limao/">http://www.braziltravelblog.com/2007/03/18/false-friends-limao/</a>. If you find this text at a location other than the Brazil Travel Blog it is an unauthorized use of the blog material.<br /><p>In Brazilian Portuguese, <em>limão </em>designates the fruit we know as <strong>lime</strong>. Small, green and round.</p>
<p>Our <strong>lemon</strong>, slightly bigger, yellow and not that round, is relatively uncommon in Brazil, and where found it is referred to as <em>limão siciliano</em>.</p>
<p>[Technical note for those interested in the intricacies of translation: the translators of British and American cookery programs regularly render <strong>lemon </strong>as <em>limão</em>. I think that's fine, as using <em>limão siciliano </em>every time would be both wordy and slightly baffling for the Brazilian viewers. However, when an English-speaking cook uses both <strong>lemon </strong>and <strong>lime </strong>on the same recipe, the translator correctly uses the terms <em>limão siciliano</em> and <em>limão</em>.]</p>
<p><script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "pub-6886149680399912";
google_ad_width = 468;
google_ad_height = 60;
google_ad_format = "468x60_as";
google_ad_type = "text_image";
//2007-03-14: blogingles, blogingles ancho
google_ad_channel = "5323159338+8566977283";
google_color_border = "FFFFFF";
google_color_bg = "FFFFFF";
google_color_link = "53A938";
google_color_text = "000000";
google_color_url = "53A938";
//-->
</script>
<script type="text/javascript"
  src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script><br />
<!-- google_ad_section_start --><font color="#999999"><font color="#ffffff"> rio, brazil, ubatuba, paraty</font></font><!-- google_ad_section_end --></p>
<g:plusone href="http://www.braziltravelblog.com/2007/03/18/false-friends-limao/"  size="standard"   annotation="none"  ></g:plusone>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.braziltravelblog.com/2007/03/18/false-friends-limao/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The lexicographer’s touch: false friends</title>
		<link>http://www.braziltravelblog.com/2007/03/18/the-lexicographer%e2%80%99s-touch-false-friends/</link>
		<comments>http://www.braziltravelblog.com/2007/03/18/the-lexicographer%e2%80%99s-touch-false-friends/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 Mar 2007 20:30:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tony</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.braziltravelblog.com/2007/03/18/the-lexicographer%e2%80%99s-touch-false-friends/</guid>
		<description><![CDATA[Copyright © 2010 Tony Gálvez. Read the original at http://www.braziltravelblog.com/2007/03/18/the-lexicographer%e2%80%99s-touch-false-friends/. If you find this text at a location other than the Brazil Travel Blog it is an unauthorized use of the blog material.Before you ask me what lexicography has got to do with a travel blog on Brazil, let me tell you I am a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Copyright © 2010 <a href="http://www.braziltravelblog.com/">Tony Gálvez</a>. Read the original at <a href="http://www.braziltravelblog.com/2007/03/18/the-lexicographer%e2%80%99s-touch-false-friends/">http://www.braziltravelblog.com/2007/03/18/the-lexicographer%e2%80%99s-touch-false-friends/</a>. If you find this text at a location other than the Brazil Travel Blog it is an unauthorized use of the blog material.<br /><p>Before you ask me what lexicography has got to do with a travel blog on Brazil, let me tell you I am a lexicographer. And I would like to share some of the knowledge I have acquired as a practising linguist.</p>
<p>In linguistics, <strong>false friends</strong> are words that are written in a similar or identical way in two of more languages, but that bear opposite or slightly different meanings in each language. I begin today a series on English-Portuguese false friends I hope to expand during the coming months, highlighting terms that could, in some likelihood, lead to confusion when used by English speakers not fluent in Portuguese. Hope some of you find this series useful!</p>
<p><img src="http://i537.photobucket.com/albums/ff337/miniblogs/mail-icon-14x14.png"> <a href="http://feedburner.google.com/fb/a/mailverify?uri=BrazilTravelBlog&amp;loc=en_US">subscribe to the Brazil Travel Blog by Email</a><br />
<img src="http://i215.photobucket.com/albums/cc180/capercailliebr/twitter-14-x-14.jpg"> <a href="http://www.twitter.com/brazilblog" target="_blank">follow the Brazil Travel Blog on Twitter</a></p>
<g:plusone href="http://www.braziltravelblog.com/2007/03/18/the-lexicographer%e2%80%99s-touch-false-friends/"  size="standard"   annotation="none"  ></g:plusone>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.braziltravelblog.com/2007/03/18/the-lexicographer%e2%80%99s-touch-false-friends/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Language</title>
		<link>http://www.braziltravelblog.com/2007/03/15/language/</link>
		<comments>http://www.braziltravelblog.com/2007/03/15/language/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Mar 2007 16:06:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tony</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.braziltravelblog.com/2007/03/15/language/</guid>
		<description><![CDATA[Copyright © 2010 Tony Gálvez. Read the original at http://www.braziltravelblog.com/2007/03/15/language/. If you find this text at a location other than the Brazil Travel Blog it is an unauthorized use of the blog material.The language spoken in Brazil is the American variant of Portuguese. The differences between Brazilian Portuguese and European Portuguese are much bigger than [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Copyright © 2010 <a href="http://www.braziltravelblog.com/">Tony Gálvez</a>. Read the original at <a href="http://www.braziltravelblog.com/2007/03/15/language/">http://www.braziltravelblog.com/2007/03/15/language/</a>. If you find this text at a location other than the Brazil Travel Blog it is an unauthorized use of the blog material.<br /><p>The language spoken in Brazil is the American variant of Portuguese. The differences between Brazilian Portuguese and European Portuguese are much bigger than the differences between American Spanish and European Spanish. The differences are not restricted to the semantic field (vocabulary), encompassing different spelling rules, a different syntax and pronunciation. In general, for the untrained ear, Brazilian Portuguese is much easier to understand than European Portuguese.</p>
<p>As in any other territory the size of Brazil, there are huge regional differences in the language spoken in the country, and there are clearly identifiable accents. The best known accents come from São Paulo, Rio de Janeiro, Minas Gerais, the South, the Northeast region, and the Northern region.</p>
<p>Few Brazilians speak fluent English – it couldn’t be otherwise in a country where less than 15% of the population have access to university.  Those who believe Spanish is widely spoken are in for a disappointment.</p>
<p><!--adsense--><br />
<!-- google_ad_section_start --><font color="#999999"><font color="#ffffff"> brazil, travel </font></font><!-- google_ad_section_end --></p>
<g:plusone href="http://www.braziltravelblog.com/2007/03/15/language/"  size="standard"   annotation="none"  ></g:plusone>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.braziltravelblog.com/2007/03/15/language/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

